中国のB2Bプラットフォーム (部 1)

Plataformas chinas B2B

Hacer negocios en línea con los chinos puede parecer una gran oportunidad. Y lo es, en la mayoría de los casos los negocios en línea son inteligentes, rentables y fáciles: te ahorras un montón de dinero, que de otra manera se gastarían en billetes de avión, negociaciones o verificaciones in situ, となることによって, en caso de pedido de bienes sencillos, producidos en masa, ¿por qué molestarse? Obviamente hay algunos riesgos, pero algunos pueden decir que si nuestro socio potencial tiene un estado deproveedor de oro”, ¿que lo que podría salir mal? 良い, muchas cosas: ya que no es tan fácil como comprar un libro en Amazon.

ここí presentamos las respuestas a las preguntas más comunes relacionadas con las plataformas B2B de China. 言うún nuestra experiencia, las personas que son nuevas en la importación de China a menudo cometen errores similares, que resultan de la equivocación común: son ingenuos y toman las cosas escritas en línea, literalmente.

 

¿何é es una plataforma B2B? ¿銅áles son las mayores plataformas B2B para hacer negocios con China?

B2B significabusiness to business”, つまり、 “empresa a empresa”. Es un sistema en línea para las empresas, 他の人に商品を売る人. La compañíNS, que dirige la páジーナ・ウェブ, administra el dinero de las cuotas de afiliación y las cotizaciones adicionales (これを覚えておいてください), と – もちろん – puede cobrar cada transacción exitosa de acuerdo a sus propias reglas.

中国にはいくつかのB2Bプラットフォームがあります, la más famoso es アリババ, スパゲッティén hay マケポロ, DhGate.com, 中国製 O グローバルソース, mは何ですかás fiables. それらのそれぞれは同じように機能します: 売り手は会社のプロフィールを作成できます, productos de visualización y esperar a que los compradores vengan. Las páginas web pueden ofrecer servicios adicionales: メッセージセンターとして, herramientas de mensajeríNS, e incluso algún tipo de verificación de los servicios de los proveedores.

 

¿何é tipo de empresas están presentes en las plataformas B2B de China?

Alguien dijo una vez que “NS 70% de esas empresas son estafadores”. Es una opinión exagerada, しかし、これらの企業の多くは不正直である可能性があることに注意する必要があります, B2Bプラットフォームでアカウントを確立することは, después de todo, muy fáチル.

Al principio debemos señalar que muchas de esas empresas son comerciantes, メーカーではありません. Ellos compran las mercancías en fábrica, 外国の顧客に販売し、, もちろん, 彼らは彼らの利益を集める, としてí que las mercancías pueden ser un poco más caras. 私たちの目標がそれほど大きくない場合, いろいろな商品を会社から購入したいとき, マーチャントサービスの使用は悪い考えではありません.

2位, 多くの企業が本物の企業のふりをしています, legítima: あなたがそれについて考えるならば、それはそれほど複雑ではありません, solo necesitan copiar imágenes en todos los productos y publicarlos en su propia páジーナ (したがって, debemos comprobar si las imágenes se encuentran marcadas). 事前に会社に支払い次第, それは私たちのお金で完全に消えるかもしれません.

 

¿何é es elgolden supplier”? ¿Significa que la empresa es de confianza?

Dicho en español unProveedor de Oroes alguien que pago una cuenta premium para proveedores en Alibaba. Existe también en otras plataformas B2B, F.E. とマケポロ (何 “Miembro diamante”). La información clave es que la cuota de afiliación es pagada por el vendedor y, 上で述べたように, B2Bプラットフォームからお金を稼ぐ方法の1つです. としてí que elProveedor de Orotiene algunas funciones adicionales habilitadas en su página de perfil y sus productos aparecen posicionados en el motor de búsqueda del B2B: しかし、それは私が信頼できるという意味ではありません. “Proveedor de orosignifica una sola cosaque la empresa fue capaz de pagar la cuota de membresía premium (それは $ 3000 al año en Alibaba).


多分あなたは興味があります。.

1 「中国のB2Bプラットフォーム (部 1)”

コメントを残す